William Shakespeare: Τα σονέτα αρ. 129 και 66
Από τον William Shakespeare (1564 – 1616) μας έχουν διασωθεί 154 σονέτα. Θεωρούνται περίφημα για την εκφραστική τέχνη και τη μεστή ομορφιά τους, είναι πλημμυρισμένα από βαθύ ερωτικό αίσθημα. Όλα σχεδόν είναι γραμμένα στο σχήμα: τρία τετράστιχα (quatrains) και ένα δίστιχο (couplet) στο τέλος, σαν συμπέρασμα ή επιμύθιο.
Η μετάφραση και των δύο σονέτων που παραθέτω εδώ (Είναι τα υπ’ αριθμόν: 129 και 66) ανήκει στον έξοχο Βασίλη Ρώτα (1889 - 1977)…. με λίγες - πολύ μικρές παρεμβάσεις μου στην μετάφραση τους!
W. Shakespeare: Sonnet 129
The
expense of spirit in a waste of shame
Is lust
in action; and till action, lust
Is
perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage,
extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy’d
no sooner but despised straight,
Past
reason hunted, and no sooner had
Past
reason hated, as a swallow’d bait
On
purpose laid to make the taker mad;
Mad in
pursuit and in possession so;
Had,
having, and in quest to have, extreme;
A bliss
in proof, and proved, a very woe;
Before,
a joy proposed; behind, a dream.
All this
the world well knows; yet none knows well
To shun
the heaven that leads men to this hell.
Φρένων
σπατάλη σ’ έρημο αίσχους είναι η πράξη
της ηδονής κι είναι ως την πράξη η ηδονή
ψεύτορκη, φόνισσα, αιμοβόρα να σπαράξει,
άγρια, ασυγκράτητη, σκληρή, προδότρα, ωμή.
Ώσπου να τη χαρείς κι ευτύς ούτε τη θες,
ξέφρενα τη ζητάς και μόλις τηνε βρεις
ξέφρενα τη μισείς σαν δόλωμα που το ‘χαψες,
επίτηδες βαλμένο για να τρελαθείς.
Τρέλα είν’ ο πόθος της και τρέλα ο χορτασμός
πριν, κατά και μετά, το τέρμα απατηλό,
η γέψη θεία ‘ναι, η απόλαψη καημός,
πριν τάξιμο χαράς, μετά ένα όνειρο.
Γνωστά είν’ αυτά, μόν’ ένα ο κόσμος αψηφά,
ν’ αρνιέται Θεά που σε τέτοιο Άδη τους τραβά.
W. Shakespeare: Sonnet 66
Tir'd
with all these, for restful death I cry,
As, to
behold desert a beggar born,
And
needy nothing trimm'd in jollity,
And
purest faith unhappily forsworn,
And
guilded honour shamefully misplaced,
And
maiden virtue rudely strumpeted,
And
right perfection wrongfully disgraced,
And
strength by limping sway disabled,
And art
made tongue-tied by authority,
And
folly (doctor-like) controlling skill,
And
simple truth miscall'd simplicity,
And
captive good attending captain ill:
Tired
with all these, from these would I be gone,
Save
that, to die, I leave my love alone.
Με όλ’ αυτά απόκαμα, ν’ αναπαυτώ ζητώ στο μνήμα,
Να βλέπω, λέω, την αρετή ζητιάνα γεννημένη,
Το κούφιο τίποτα φαιδρό, με κορδωμένο βήμα,
Την πίστη την αγνότερη χυδαία απαρνημένη,
Την τιμημένη υπεροχή αισχρά παραριγμένη,
Την χάρη τη παρθενική ωμά εκπορνευμένη,
Την τέλεια ωραιότητα κακά ξευτιλισμένη,
Την αξιοσύνη απ’ ανίκανη αρχή αχρηστεμένη,
Τη τέχνη από κρατική ισχύ γλωσσοδεμμένη,
Τη γνώση από σχολαστική μωρία ορισμένη,
Την καθάρια αλήθεια φρικτά διαστρεβλωμένη,
Τη καλοσύνη στη κυρά-κακία υποταγμένη:
Με όλ’ αυτά απόκαμα, δεν θέλω πια να ζήσω,
Μόνο, που την αγάπη μου πεθαίνοντας θ’ αφήσω.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου